夏目漱石的「今夜月色真美」如今可以說是人盡皆知,但是很多小伙伴是知其然而不知其所以然。網(wǎng)絡上流行“今夜月色真美”這句話,但其實這是一句暗語,內部隱含的意思可能知道的人就不多了。下面給大家介紹下這句話除了字面的意思還能表達什么。
今天我們就來講講這個「今夜月色真美」的風雅。
「今夜月色真美」的原句是「月が綺麗ですね」。
月亮:つき
喜歡:すき
交往:つきあい
首先在讀音上就有巧妙的雙關
「聲之形」里西宮硝子因為失聰發(fā)音不清而讓將也誤會
「今夜月色真美」是夏目漱石所說大家都知道,但在什么情況下就不是誰都知道了。
這是夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的”I love you”翻譯成日文。
夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(今晚的月色真美)就足夠了(有“和你一起看的月亮最美”之隱意)
另外「今夜月色真美」的前世今生還能上溯到「源氏物語」
「今夜月色真美」出現(xiàn)在源氏物語里六條妃子與光源氏離別之前。
原話是“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看過月亮,每每想起你我昔日共渡的悲歡時光,就會莫名為光陰的流逝而落淚感傷,從今而后,和你的一切都會成為慰藉我一生的美好回憶,在我剩下的歲月里,我都會懷念今晚和你一起看過的月亮。”
我相信不會有人對這番深情款款毫無觸動吧。
當你看見一份美好而想和你心中的TA一起分享時,想必自然就能領悟「今夜月色真美」的韻味了。
「今晚月色真美」感性的說法:
昨天和朋友散著步去吃飯。天氣不錯,有月光,很亮;有風,吹著特別舒服。看了看他那個城市的天氣預報說在下雨,就好想分享這里的披在我身上的月光給他。即便,他可能只會跟我抱怨他那處陰雨連綿。
從小屋到學校的路上有櫻花樹,我是沒有心情欣賞的,因為總是感覺孤獨。到學校后竟然在衣領里發(fā)現(xiàn)了一小片櫻花花瓣。突然覺得櫻花好漂亮,于是下課了就立刻到九州去看日本開得最好的櫻花,那會兒,我就想把這些櫻花都跟他分享。即便,他可能只會跟我抱怨他那處春雨陰潮。
因為真的很喜歡他,所以想把所有的美好跟他分享。姑且不說愛。單單就是喜歡,我也希望能把我能感受到的一切美好都跟他分享。
比如,今夜的月色真美。
-

包月鮮花 每周一花 一月4束鮮花套餐
價格范圍:¥55.0 至 ¥2,298.0 選擇選項 本產(chǎn)品有多種變體。 可在產(chǎn)品頁面上選擇這些選項 -

小清新花束 青春與活力鮮花花藝
價格范圍:¥169.0 至 ¥599.0 選擇選項 本產(chǎn)品有多種變體。 可在產(chǎn)品頁面上選擇這些選項 -

特色花藝 干花花束 人民幣花束 婚禮花藝
¥99.0 加入購物車 -

花束花籃 新款高檔開業(yè)花籃 創(chuàng)意喬遷花籃
價格范圍:¥299.0 至 ¥1,188.0 選擇選項 本產(chǎn)品有多種變體。 可在產(chǎn)品頁面上選擇這些選項
春暖花開




















