最近常常聽到媒體或網絡有人說,在困難面前我們要共克時艱,那么,共克時艱是什么意思呢?共克時艱是誰最新說出來的?共克時艱有沒有下一句?下面為春暖花開小編為大家整理了共克時艱的含義解釋、英文翻譯以及中英文造句應用,希望對大家有所幫助。
共克時艱是什么意思?
共克時艱是一種當前比較流行的縮略式造詞方式。意思是:共同克服時下艱難。共克時艱是新華社報道抗擊“5·12”四川汶川大地震的新聞中造的詞語。
共:共同,團結一致的意思; 克:克服,戰勝; 時:現在的,目前的; 艱:艱難,困難。
共克時艱綜合起來就是,全國人民團結一致,同心協力,一起來克服當前我們面臨的自然災害和生活困難。所以“共克時艱”的意思是“共同克服當前的艱難困苦”或者“共同戰勝當前的艱難困苦” 。
共克時艱中文讀音
共克時艱的拼音: [ gòng kè shí jiān ]
共克時艱英文翻譯
Total difficulties
共克時艱組詞
眾志成城、共克時艱
凝心聚力、共克時艱
同力協契、共克時艱
萬眾一心、共克時艱
共克時艱 Total difficulties 中英文造句應用
當前,疫情防控形勢十分嚴峻,我省已啟動重大突發公共衛生事件一級響應。非常時期,我們必須團結一心全力以赴,嚴防嚴控共克時艱。
At present, the situation of epidemic prevention and control is very serious, and our province has launched a level-1 response to major public health emergencies. During the extraordinary period, we must unite ourselves and do our best to prevent, control and overcome all difficulties.
這一個10年充滿了艱難險阻,但我們共克時艱,回答了這些問題,再次重振國之雄風。
The last decade has been a difficult one, but together, we have answered those questions and come back stronger as a nation.
從蘇黎世到伯爾尼、達沃斯,一路上我都在思考中瑞如何深化合作、共克時艱。
From Zurich to Bern and to Davos, I was all the way thinking about what China and Switzerland could do to deepen cooperation and meet the challenges together.
在嚴峻的考驗面前,偉大的中華民族選擇了堅強、鎮定和自信,選擇了萬眾一心、眾志成城、頑強抗爭、共克時艱、共渡難關。
In the face of the severe test, the great Chinese nation has chosen to be strong, calm and confident, to unite as one, to fight tenaciously, to overcome the difficulties and overcome them.
攜手應對國際金融危機,共克時艱;
We have worked hand in hand in tackling the international financial crisis to tide over the difficulties.
中國愿與世界各國一道,以開放迎接挑戰,以合作應對危機,共克時艱,推動世界經濟走向新的繁榮。
China is ready, together with all other countries, to take up a challenge by opening up and respond to the crisis by cooperation, pass the difficult time together and develop a more prosperous world economy.
兩年來,亞歐國家與國際社會一道,同舟共濟,共克時艱,積極應對國際金融危機,取得了明顯成效。
Over the past two years, countries in Asia and Europe and around the world have made concerted efforts to counter the financial crisis, and achieved notable results.
中巴兩國人民多次共同譜寫了同舟共濟、共克時艱的感人篇章。
The two peoples, sharing weal and woe, have made passage together in hard times and written a number of touching chapters in our history.
疫情是一時的,而合作是長久的。面對公共衛生危機,各國應當團結合作,共克時艱,這符合各國的共同利益。
The epidemic is temporary, and cooperation is long-term. In the face of public health crisis, all countries should work together to overcome difficulties, which is in the common interests of all countries.
危機當頭,重要的是各國攜手共克時艱,而非互相指責,以鄰為壑。
Confronted with the crisis, it is important that all countries tide over bad times together, instead of accusing one another or shifting problems to others. (摘自51214.com)
WTO成員如能形成同樣共識,繼續恪守WTO承諾,不采取保護主義措施,堅定不移地堅持對外開放,就可凝聚起強大的力量共克時艱。
As long as WTO members can form consensus to stand by their WTO commitments, not adopt protectionist measures and remain open, we will be able to gather enormous strength to tide over the crisis.
-

小清新花束 青春與活力鮮花花藝
價格范圍:¥169.0 至 ¥599.0 選擇選項 本產品有多種變體。 可在產品頁面上選擇這些選項 -

特色花藝 干花花束 人民幣花束 婚禮花藝
¥99.0 加入購物車 -

花束花籃 新款高檔開業花籃 創意喬遷花籃
價格范圍:¥299.0 至 ¥1,188.0 選擇選項 本產品有多種變體。 可在產品頁面上選擇這些選項
春暖花開





















